
局米旁大师教言集MP304安立本觉.惠慧明
27-15-1a
安立本觉.惠慧明
༄༅། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣམ་བཞག་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྣམ་སྟེར་བཞུགས།
27-15-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྨད་བྱུང་བརྩེ་མཆོག་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །མཁྱེན་བཟང་རིགས་ལམ་འབུམ་གྱི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྙན་འགྱུར་འབྲུག་སྒྲས་མཛེས། །ཕན་བདེ་ནོར་བུའི་ཆར་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །གཞུང་མང་མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་དཔྱོད་བུང་བ་འགྱུ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བློ་གྲོས་ལང་ཚོ་ངོམས་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩིའི་ཟོལ་གྱིས་འདི་ན་བཞག །ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་ང་རོ་ནི། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟན། །དེ་བཞིན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་སྨོད། །འོན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཅིས་
27-15-2a
མི་བདེན། །དེ་བཞིན་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཆོས། །འོག་མའི་ཁུར་དུ་མི་བཟོད་ཀྱང་། །ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་མི་བདེན་མིན། །གང་དུ་ཆོས་སུ་ཅི་སྣང་བ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལས། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དོ། །སྡུག་ཀུན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས། །འདི་དོན་མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །མཐོང་ན་གང་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་ནི་གྲུབ་མཐའི་སྙིང་ནོར་འདོད། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བའི། །གནས་སྐབས་བློ་ཡི་གཞལ་བའི་དོན། །གང་གཟུང་ཞེ་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། །འཁྲུལ་བ་ཟད་པར་སྤང་སྟེ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་སྡུག་
27-15-2b
བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དག །ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་ནི། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མ་གྲུབ་དབྱིངས་དེ་ཡེ་སངས་རྒྱས། ༈ །ཇི་ལྟར་འཐོར་ང་གཡོ་བ་ཡིས། །སྒྲོན་མེ་ཆུང་ངུ་གསོད་བྱེད་ཀྱང་། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །མེ་སྟོབས་སྦར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ན། །དེ་ཉིད་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཅེས་པ། །བློ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་ལ་མིན། །དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྒྲིབ་པར་ནུས་པ་དེ་སུ་ཞིག །འཁྲུལ་སྣང་གཞོམ་པ་དོན་དམ་དེ། །དོན་དམ་སུས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ། །ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་དེ་གྲུབ་མཐའ། །ཐ་སྙད་སྡུག་ཀུན་གྱི་འདི་ཀུན་མི་སྣང་བས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་རྩད་ནས་འཇིག་ཅེ་ན། །རྨོངས་སོགས་ཉོན་མོངས་བརྟེན་གྱིས་དང་། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བརྟན་ཡང་སྲིད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་འགྲུབ་ཅེ་ན། །རབ་རིབ་སྣང་བའི་མིག་སྐྱོན་བཞིན། །འཁྲུལ་བས་བྱས་ན་དེ་སེལ་བའི། །གཉེན་མཆོག་ད་རུང་མི་བསྟེན་ནམ། །འཁྲུལ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །གང་ནི་དོན་དམ་དུ་ཡོད་ན། །

【现代汉语翻译】
安立本觉·慧慧明
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, 莲花生（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, 文殊师利（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）, 金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 锐利（藏文：ཏཱི་ཀྵྞཱ，梵文天城体：तीक्ष्णा，梵文罗马拟音：tīkṣṇā，汉语字面意思：锋利）！ 嗡 愿吉祥！
奇哉殊胜至爱之金刚藏云，
具足善妙智慧与无量理路之闪电，
讲辩著之妙音悦耳如龙吟，
顶礼降下利乐珍宝雨之慈云。
于百花盛开之园林，
具足智慧之蜜蜂飞舞之善缘，
略展才华横溢之姿态，
权作甘露妙语留于此。
如雄狮之吼，
令众兽胆战心惊。
如是若言空性，
令声闻惊恐诽谤。
然则空性何以不真？
如是无上阿底之法，
下乘不堪重负。
何故大乘不为真实？
无论显现何法，
其自性本自清净。
本自俱生之智慧即是佛陀。
故而唯有佛陀，
永不能于他处寻得。
痛苦与集谛之诸谛，
未见此义，为见此义故。
若见则无所遁形，
此乃宗派之精髓。
如何衡量迷乱与非迷乱之，
状态，以智慧衡量其意义？
当取后者，
因迷乱已尽而成立。
若痛苦与
集谛定要成立，
则谁能成就佛陀？
未成立之法界即是本初佛。
如飞蛾之舞动，
可熄灭微弱之灯火。
然于森林大火蔓延时，
火势反成助燃之友。
如是贪嗔等烦恼，
可障蔽小智者之智慧。
然当大智慧燃起时，
彼等反成助益之友。
故云智慧之障蔽，
乃就意识而言，非就实义。
实义乃智慧法身，
谁能障蔽于彼？
破除迷乱显现之胜义谛，
胜义谛不可被任何事物摧毁。
故而显现于彼者，
即是真实，此乃宗派之见。
若名言中痛苦与集谛皆不显现，
是否意味着世俗迷乱之世俗谛将彻底瓦解？
因愚痴等烦恼之依存，
或许暂时对你依然稳固。
轮回如何成立？
如眼疾所见之眩晕。
若由迷乱所致，为何不依止，
能消除此迷乱之殊胜对治？
所谓迷乱，其因与果，
若于胜义谛中存在，

【English Translation】
Establishing Intrinsic Awareness - Illuminating Wisdom
Homage to Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher), Padmasambhava (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus), Manjushri (Tibetan: མཉྫུ་ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond), Tikshna (Tibetan: ཏཱི་ཀྵྞཱ, Sanskrit Devanagari: तीक्ष्णा, Sanskrit Romanization: tīkṣṇā, Literal meaning: Sharp)! Om Swasti!
Wonderful and supreme, cloud of the golden essence of love,
Possessing a garland of lightning of excellent wisdom and a million lines of reasoning,
Adorned with the sweet melody of explanation, debate, and composition, like the sound of a dragon,
I bow to that cloud that holds the rain of benefit and bliss.
In every garden where many flowers of scriptures bloom,
I have the good fortune to have the bumblebee of discernment fly.
Some expressions of displaying the youth of intelligence,
I leave here in the guise of honeyed excellent speech.
Just as the lion's roar,
Seizes the hearts of all the deer,
So, when emptiness is spoken,
The Hearers are frightened and revile it.
However, why is emptiness not true?
Likewise, the supreme Ati's Dharma,
The lower vehicles cannot bear the burden.
Why is the Great Vehicle not true?
Wherever anything appears as Dharma,
Its nature is primordially pure.
The spontaneously accomplished wisdom is itself the Buddha.
Therefore, only in the Buddha,
Will it never be found elsewhere.
The truths of suffering and its origin,
Are for not seeing this meaning, for seeing it.
If seen, there is nowhere to escape from,
That is considered the heart jewel of the philosophical tenets.
How to measure the states of delusion and non-delusion,
The meaning of measuring with the mind?
Which should be taken? The latter.
It is established by abandoning the exhaustion of delusion.
If suffering and
The origin of suffering must be established,
Then who will become a Buddha?
The unestablished expanse is the primordial Buddha.
Just as a moth fluttering,
Can extinguish a small lamp,
But when a great fire spreads in the forest,
The power of the fire becomes a friend to ignite it.
Likewise, afflictions such as attachment,
Obscure the wisdom of the small-minded.
When great wisdom blazes,
That itself appears as a friend.
Therefore, saying 'obscuration of wisdom',
Refers to the mind, not to the meaning.
In reality, who
Can obscure the wisdom Dharmakaya?
The ultimate truth that destroys deluded appearances,
The ultimate truth cannot be destroyed by anyone.
Therefore, how it appears to that,
Is exactly the truth, that is the tenet.
If all these sufferings and origins do not appear in name,
Does it mean that the conventional truth of delusion will be completely destroyed?
Due to dependence on ignorance and other afflictions,
Perhaps it is still stable for you for a while.
How is samsara established?
Like the dizziness seen by an eye disease.
If it is caused by delusion, why not rely on,
The supreme antidote that can eliminate this delusion?
So-called delusion, its cause and effect,
If it exists in ultimate truth,

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དག་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས། །གཞན་པས་དེ་
27-15-3a
དག་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ན། །གང་གིས་བཅིང་སྟེ་འཁོར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །གང་གིས་བཅིང་སྟེ་འཁོར་ཞེས་སོམས། །གང་ཚེ་གྲུ་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ཅི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རི་འགུལ་མཐོང་། །དེ་རྒྱུ་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཕ་རོལ་སོན་ན་དེ་མི་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་མོད། །བསྐྱོད་པར་སྣང་བ་རང་གི་བློས། །མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ཡིན། ༈ །སྤྲོས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་ཟད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །མཁའ་ལྟར་རྟག་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ནི། །གཙང་བདེ་བདག་གི་དམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་སྟོང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མིན། །སྟོང་ཞིང་དག་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རིང་པོའི་དུས་ནའམ། །ཡང་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱང་རུང་། །ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། །ཚད་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཆ་སྙེད་ཀྱི། །བསྐལ་པར་བསྐྲུན་ཀྱང་ག་ལ་འགྲུབ། །གྲངས་
27-15-3b
མེད་གསུམ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། །ལམ་ལ་ལྟོས་ཀྱི་དོན་དུ་མིན། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་འབད་དགོས་ན། །སྔགས་ལམ་གྱིས། ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་རྒྱལ་དེས་ཅི། །དེ་ཡན་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མིན་ཡང་། །ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེར་འགྱུར་ན། །བཅོས་མ་འདུས་བྱས་རྒྱལ་བ་དེ། །མི་རྟག་རྒྱུན་ཆད་ཅིས་མ་ཡིན། །དེ་གཞིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ལ་གཤོགས་པ་ནི། །ཟུང་མེད་མཁའ་ལ་བགྲོད་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་བྲལ་བའི་ལམ། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་སླད་མེད་དགག་སྟོང་རྐྱང་ཙམ། །སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བར། །དེ་གཉིས་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས། །མེད་ན་མི་མཐོང་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཆེན་ལྔ་བདག་བདེ་བའི་ཝཾ་གྱི་ཚུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་དྲུག་འདུས་པའི་ཨེ་ཀློང་དུ། །ཞུགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་
27-15-4a
ཤེས་མངོན་བྱེད་གསུངས། །དེས་ན་སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་དེའང་། 

【现代汉语翻译】
那些（证悟）并非真如智慧之外的事物，
因为它们不是佛陀。
如果一切都只是智慧，
那么是什么束缚了我们，让我们轮回呢？
即使一切都只是空性，
想想是什么束缚了我们，让我们轮回？
当一个人登上船时，
无论他如何观察，他都会看到山在移动。
那是因为他自己的原因造成的，
一旦到达彼岸，它就不会显现。
同样，在甚深实相的境界中，
无论如何观察，它都不会动摇。
显现为动摇是由于我们自己的心，
那是在虚空中打结。
远离戏论，极其纯净的法界，
是无尽菩提功德的至高之处。
本初清净，任运成就的智慧，
被说是究竟的精华佛陀。
如虚空般恒常遍在的金刚身，
是清净、安乐、真我的神圣之处，
但它并非只是不空的有。
它是空性且清净，不可摧毁。
无论那是很久以前，
还是现在，
无论何时显现，
那时就是圆满正等觉。
如果依赖于时间，
那么无量的功德聚，
即使在三时刹那的微小部分里，
用劫来创造也无法完成。
所说的无数三等，
是相对于道的，而不是究竟的意义。
如果需要长久的努力，
那么通过密咒道，一生就能成就的佛陀又是什么呢？
以上是关于果的解释。
遍布虚空的金刚，
是基果无别的如来藏。
它自己的本性，远离因缘，
是任运成就，非造作的。
如果如来藏不是佛陀，
但通过道的加持可以变成那样，
那么造作的，非自然的佛陀，
怎么不会是无常和断灭的呢？
那是基础。
就像鸟没有翅膀，
就无法在无二的虚空中飞行一样。
同样，佛陀说，缺乏方便和智慧的道，
不是正确的道。
因此，仅仅是否定，空性的，
不与慈悲的道相结合，
佛陀没有说过，仅仅通过这两者之一，
就能获得至高的菩提。
般若波罗蜜是无二的，
那智慧就是如来。
为了获得它，道需要方便和智慧，
如果没有，就无法看到原因。
五大空性，自我的安乐之“wam”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉字字面意思：种子字）,形式，
是慈悲的无量方便。
在十六空点聚集的“eh”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉字字面意思：空性）之中，
据说通过进入的道，智慧得以显现。
因此，空性和智慧二者，
通过双运的殊胜道，
智慧是结合的原因，
智慧本身被说是成就的果。
因此，方便和智慧的结合也是如此。


【English Translation】
Those (realizations) are not things other than actual wisdom,
Because they are not Buddhas.
If everything is just wisdom,
Then what binds us and makes us wander in samsara?
Even if everything is just emptiness,
Think about what binds us and makes us wander in samsara?
When a person gets on a boat,
No matter how he looks, he sees the mountain moving.
That is caused by his own cause,
Once he reaches the other shore, it will not appear.
Likewise, in the realm of profound reality,
No matter how you look, it will not move.
Appearing to move is due to our own mind,
That is tying a knot in the sky.
Free from elaboration, the utterly pure dharmadhatu,
Is the supreme abode of inexhaustible Bodhi qualities.
Primordial purity, spontaneously accomplished wisdom,
Is said to be the ultimate essence Buddha.
Like space, the eternal, all-pervading vajra body,
Is the sacred place of purity, bliss, and self,
But it is not just the bias of the non-empty existence.
It is emptiness and purity, indestructible.
Whether that was a long time ago,
Or even now,
Whenever it manifests,
That is the time of perfect complete enlightenment.
If it depends on time,
Then the immeasurable accumulation of merit,
Even in the smallest part of a moment in the three times,
Creating it with kalpas would not be accomplished.
The countless three, etc., that are spoken of,
Are relative to the path, not the ultimate meaning.
If it requires a long effort,
Then through the mantra path, what is the Buddha that can be accomplished in one lifetime?
The above is the explanation of the fruit.
The vajra that pervades the sky,
Is the Sugatagarbha, inseparable from the ground and fruit.
Its own nature, free from causes and conditions,
Is spontaneously accomplished, uncreated.
If the Sugatagarbha is not a Buddha,
But can become so through the power of the path,
Then the artificial, unnatural Buddha,
How could it not be impermanent and cease?
That is the basis.
Just as a bird without wings,
Cannot travel in the non-dual sky.
Likewise, the Buddha said that the path lacking skillful means and wisdom,
Is not the correct path.
Therefore, merely negating, emptiness,
Not combined with the path of compassion,
The Buddha did not say that merely through one of these two,
One can attain supreme Bodhi.
Prajnaparamita is non-dual,
That wisdom is the Tathagata.
To obtain it, the path needs skillful means and wisdom,
If not, one cannot see the cause.
The five great emptinesses, the form of the bliss of self 'vam' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: seed syllable),
Is the infinite skillful means of compassion.
In the 'eh' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: emptiness) where sixteen empty points gather,
It is said that through the path of entering, wisdom is manifested.
Therefore, emptiness and wisdom, the two,
Through the special path of union,
Wisdom is the cause of combination,
Wisdom itself is said to be the fruit of accomplishment.
Therefore, the combination of skillful means and wisdom is also like that.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐབས་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །འགྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པས། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་ངང་གིས་ཀྱང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས། །ལྷག་པའི་ཐེག་པ་མི་རྙེད་དེ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐར་ཐུག་པས་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ཡོད་པ། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་ལ་ནི་མེད། །དེ་ལམ་དེ་འབྲས་སངས་རྒྱས་པས། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ནི་སོར་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཤན་འབྱེད་ཡིན་གྱིས་ལ་ཟློ་མིན། །གལ་ཏེ་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ཡང་། །མིང་ཙམ་སྨོས་པས་དེར་འགྱུར་ན། །དབུ་མའི་གཞུང་དུ་དངོས་པོ་རྣམས། །སྤྲོས་པས་སྟོང་ཉིད་དངོས་འགྱུར་རམ། །རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལམ་དེ་དག །མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རྟག་གནས་ཀྱང་། །ལམ་མ་ཞུགས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་
27-15-4b
པོ་དེ། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །མཚན་མོའི་གཟུགས་ལྟར་མི་གསལ་ཞེས། །གསུངས་ཕྱིར་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལམ་ཁྱད་ཀྱིས། །དབྱེར་མེད་སྲས་སུ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མི་ནུས་ན། །སྟོང་ཉིད་གཙོ་བོར་འཕགས་རྒྱུད་ལ། །ཡོད་དེར་འཇུག་པའི་ཐབས་མེད་དམ། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དགོས་པ་ཅི། །འོ་ན་ལམ་གྱིས་ཅི་བྱ་ན། །གཤིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་འགྱུར་མིན་ཡང་། །མིག་སྐྱོན་སེལ་བའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །།གལ་ཏེ་མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུ་འདིར། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཐ་སྙད་ཤན་འབྱེད་སྐབས་སུ་ནི། །དེ་ལྟར་རུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ནི། །རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་ཅེས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་ལྟ་བའི་གཞིར། །མིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་མ་རིག་པའང་། །ཡང་དག་མ་གྲུབ་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་སྟོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེས། །བློ་ངན་བཟློག་པའི་ཐེག་རིམ་ནི། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །མཐར་ཕྱིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་བ། །ནམ་ཞིག་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱ་སྙམ་དུ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་གྱུར་ལ་སྲེད་པ་
27-15-5a
འཕེལ། །ཤན་འབྱེད་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས། །དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བའི། །ལྟ་དང་ཁས་ལེན་བསྲེས་ནས་རྨོངས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་གོ་བདེར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ལྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས་ལས། །མི་ཟད་སྤོབས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་བྱེ་བ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བློ་ངན་ཕལ་ཆེ་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཡིད་ལ་འཕྲིག་ག

【现代汉语翻译】
如何方便与智慧融为一体，便能成就如来？
在成就的道路上存在差异。
方便与智慧的自性自然而然地，
在无有分离的果位上，
作为道路的阿底瑜伽之上，
无法找到更高的乘。 
因为无二的智慧是，
如来所证的究竟，
在释迦的教法中，
没有比这更高的。
此道即是彼果，已经成佛。
如果说本来就不是佛，
这需要通过个别的觉悟智慧，
进行辨别，而不是争论。
如果辨别的时候，
仅仅是说个名字就能变成那样，
那么中观的论典中，诸法
通过戏论而成为空性吗？
即使是佛，如果未获得那些道，
也不会显现。
如同空性恒常存在，
但未入道者又如何能见到？
方便与智慧无有分离的，
如来藏，
即使是十地的大菩萨，
也如夜晚的形色般无法明了。
因此，它不是思辨的对境，
而是通过方便与智慧双运的殊胜道，
成就无别的佛子，
如智慧的显现。
如果智慧不能作为道路，
那么在以空性为主的圣者传承中，
没有进入其中的方法吗？
那还需要密咒的近道做什么？
那么道路又有什么用呢？
为了见到本有的智慧。
如同形色不变，
但需要去除眼疾的药物一样。
如果说像眼疾一样，
在轮回中成立，
那么在名言辨别的时候，
那样说是可以的，轮回与涅槃的差别，
在于明与无明。
然而在胜义谛的见地上，
像眼疾一样的无明，
也不是真实成立的，而是法界本身。
唉玛，至尊导师（stong mchog，无上导师）啊，
为了遣除恶劣的智慧，所开示的次第，
如同阶梯的横木一般。
最终是无二的智慧。
如此不可思议的佛之境界，
是无量众生的依处。
何时我才能现证呢？
对于究竟的殊胜道生起渴求。
通过辨别个别觉悟的智慧，
将诸法都归结为唯一的智慧，
将见解和承诺混淆的愚昧者们，
以通俗易懂的方式讲解经典的善行，
从开示殊胜见解之王的智慧中，
以无尽的勇气发出狮吼般的妙音，
压服见解低劣的无数野兽，
愿能开启无垢智慧的妙目！
这番话语，是针对那些恶劣知见深入内心，思想混乱的人们所说。

【English Translation】
How can one become a Victorious One by uniting skillful means and wisdom?
There are differences in the path to accomplishment.
The nature of skillful means and wisdom naturally,
In the fruit of non-separation,
Above Ati Yoga, which serves as the path,
A higher vehicle cannot be found.
Because non-dual wisdom is,
The ultimate attainment of the Tathagata,
In Shakya's teachings,
There is nothing higher than this.
This path is that fruit, already enlightened.
If it is said that one was not a Buddha from the beginning,
This requires discernment through individual awakened wisdom,
Rather than arguing.
If at the time of discernment,
Merely uttering a name can transform it,
Then in the treatises of Madhyamaka, do all phenomena
Become emptiness through elaboration?
Even if one is a Buddha, if one has not attained those paths,
One will not appear.
Just as emptiness is eternally present,
But how can one who has not entered the path see it?
The Tathagatagarbha (essence of the Thus-Gone One), where skillful means and wisdom are inseparable,
Even the great Bodhisattvas of the ten bhumis (grounds),
Cannot clearly perceive it, like forms in the night.
Therefore, it is not an object of speculation,
But through the excellent path of the union of skillful means and wisdom,
Accomplishing the inseparable son (Buddha),
It appears like a manifestation of wisdom.
If wisdom cannot serve as the path,
Then in the lineage of the noble ones, which emphasizes emptiness,
Is there no method to enter into it?
Then what is the need for the swift path of mantra?
Then what is the use of the path?
In order to see the inherent wisdom.
Just as form does not change,
But like medicine that removes eye disease.
If it is said that like eye disease,
It is established in samsara,
Then at the time of conventional discernment,
It is permissible to say so, the difference between samsara and nirvana,
Lies in awareness and ignorance.
However, on the ground of the view of ultimate truth,
Ignorance, like eye disease,
Is not truly established, but is the very essence of reality.
Ema, Supreme Teacher (stong mchog, peerless teacher)!
The stages of the vehicle taught to dispel evil intelligence,
Are like the rungs of a ladder.
The ultimate is non-dual wisdom.
Thus, the inconceivable realm of the Victorious Ones,
Is the support of countless beings.
When will I realize it?
May the longing for the ultimate supreme path increase.
Through the wisdom of individually discerning awareness,
Concluding that all phenomena are solely wisdom,
For those who are confused by mixing views and commitments,
By the virtue of explaining the scriptures in an easy-to-understand manner,
From the wisdom of teaching the supreme view as the king,
With the inexhaustible courage of the lion's roar,
Subduing billions of inferior-viewed wild animals,
May the excellent eye of immaculate wisdom be opened!
These words are spoken to those whose evil views have penetrated their hearts and whose minds are confused.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུད་པའི་ཚིགས་རེ་ཟུང་ངོ་ཞེས་མ་ཏི་བི་མཱ་ལའམ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་དུ་འབོད་པའི་གྱི་ན་བས་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༣ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།༈


目录
安立本觉.惠慧明

【现代汉语翻译】
这是由被称为玛蒂·维玛拉（梵文：Mati Vimala，意为‘无垢智慧’）或麦彭·洛哲·赤美（藏文：Mi pham blo gros dri med）的瑜伽士，在他二十五岁时，于铁马年十二月二十三日所写下的虚伪之词。吉祥！
目录
安立本觉。惠慧明

【English Translation】
These are a couple of deceptive verses written by the yogi called Mati Vimala or Mipham Lodrö Trimé when he was twenty-five years old, on the 23rd day of the 12th month of the Iron Horse year. May there be auspiciousness!
Table of Contents
Establishing Original Awareness. Wisdom and Intelligence

--------------------------------------------------------------------------------

